Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
#
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.