Matthew 25

"Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih.
And five of them were wise, and five were foolish.
Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja."
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
"Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'"
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
"Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!"
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
"Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
I otputova. Onaj koji je primio pet talenata odmah ode, upotrijebi ih i stekne drugih pet.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
"Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Pristupi mu onaj što je primio pet talenata i donese drugih pet govoreći: 'Gospodaru! Pet si mi talenata predao. Evo, drugih sam pet talenata stekao!'
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!'"
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
"Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!'
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'"
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
"A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao.
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao!
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'"
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
"'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.'"
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
"Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje.
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva."
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
"Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta!
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me;
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'"
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
"Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
A kralj će im odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!'"
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
"Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim!
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'"
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
"Tada će mu i oni odgovoriti: 'Gospodine, a kada te to vidjesmo gladna, ili žedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici, i ne poslužismo te?'
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Tada će im on odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god ne učiniste jednomu od ovih najmanjih, ni meni ne učiniste.'"
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
"I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni."
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.