Mark 9

Još im govoraše: "Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide da je kraljevstvo Božje došlo u sili."
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana i povede ih na goru visoku, u osamu, same, i preobrazi se pred njima.
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
I haljine mu postadoše sjajne, bijele veoma - nijedan ih bjelilac na zemlji ne bi mogao tako izbijeliti.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
I ukaza im se Ilija s Mojsijem te razgovarahu s Isusom.
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
A Petar prihvati i reče Isusu: "Učitelju, dobro nam je ovdje biti! Načinimo tri sjenice: tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu."
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Doista nije znao što da kaže jer bijahu prestrašeni.
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
I pojavi se oblak i zasjeni ih, a iz oblaka se začu glas: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! Slušajte ga!"
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Dok su silazili s gore, naloži im da nikomu ne pripovijedaju što su vidjeli dok Sin Čovječji od mrtvih ne ustane.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo "od mrtvih ustati"
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
pa ga upitaju: "Zašto pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?"
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
A on im reče: "Ilija će, doduše, prije doći i sve obnoviti. Pa kako ipak piše o Sinu Čovječjem da će mnogo pretrpjeti i biti prezren?
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Ali, velim vam: Ilija je već došao i oni učiniše s njim što im se prohtjelo, kao što piše o njemu."
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
A on ih upita: "Što to raspravljaste s njima?"
And he asked the scribes, What question ye with them?
Odvrati netko iz mnoštva: "Učitelju, dovedoh k tebi svoga sina koji ima nijemoga duha.
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Gdje ga god zgrabi, obara ga, a on pjeni, škripi zubima i koči se. Rekoh tvojim učenicima da ga izagnaju, ali ne mogoše."
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
On im odvrati: "O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni!"
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti.
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Isus upita njegova oca: "Koliko je vremena kako mu se to događa?" On reče: "Od djetinjstva!
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
A često ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!"
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Nato mu Isus reče: "Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!"
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Dječakov otac brže povika: "Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!"
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Vidjevši da svijet odasvud grne, Isus zaprijeti nečistomu duhu: "Nijemi i gluhi duše, ja ti zapovijedam, iziđi iz njega i da nisi više u nj ušao!"
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Zloduh nato zaviče, žestoko strese dječaka te iziđe, a on osta kao mrtav te su mnogi govorili da je umro.
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
No Isus ga dohvati za ruku, podiže ga i on ustade.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: "Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati?"
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Odgovori im: "Ovaj se rod ničim drugim ne može izagnati osim molitvom i postom."
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna.
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Jer poučavaše svoje učenike. Govoraše im: "Sin Čovječji predaje se u ruke ljudima. Ubit će ga, ali će on, ubijen, nakon tri dana ustati."
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: "Što ste putem raspravljali?"
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
On sjede i dozove dvanaestoricu te im reče: "Ako tko želi biti prvi, neka bude od svih posljednji i svima poslužitelj!"
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
"Tko god jedno ovakvo dijete primi u moje ime, mene prima. A tko mene prima, ne prima mene, nego onoga koji mene posla."
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
Reče mu Ivan: "Učitelju, vidjesmo jednoga kako u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili jer ne ide s nama."
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
A Isus reče: "Ne branite mu! Jer nitko ne može učiniti nešto silno u moje ime pa me ubrzo zatim pogrditi.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Tko nije protiv nas, za nas je."
For he that is not against us is on our part.
"Uistinu, tko vas napoji čašom vode u ime toga što ste Kristovi, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća."
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
"Onomu naprotiv tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju, daleko bi bolje bilo da s mlinskim kamenom o vratu bude bačen u more."
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
"Pa ako te ruka sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je sakatu ući u život, nego s obje ruke otići u pakao, u oganj neugasivi.
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
#
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
I ako te noga sablažnjava, odsijeci je. Bolje ti je hromu ući u život, nego s obje noge bit bačen u pakao.
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
#
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
I ako te oko sablažnjava, iskopaj ga. Bolje ti je jednooku ući u kraljevstvo Božje, nego s oba oka biti bačen u pakao,
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
gdje crv njihov ne gine niti se oganj gasi.
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Uistinu, ognjem će svaki od njih biti posoljen.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Dobra je sol. Ali ako sol postane neslana, čime ćete nju začiniti? Imajte sol u sebi, a mir među sobom!"
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.