Mark 8

Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
"Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam."
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak."
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Nato ih Isus opomenu: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!"
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest."
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
"A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam."
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
A on će njima: "I još ne razumijete?"
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?"
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: "Što govore ljudi, tko sam ja?"
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Oni mu rekoše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka."
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
On njih upita: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Ti si Pomazanik - Krist!"
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
And he charged them that they should tell no man of him.
I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: "Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Tada dozva narod i učenike pa im reče: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima."
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.