Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
And they cried out again, Crucify him.
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
And it was the third hour, and they crucified him.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
#
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
spasi sam sebe, siđi s križa!"
Save thyself, and come down from the cross.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.