Genesis 21

Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר׃
Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים׃
Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק׃
I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים׃
Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו׃
Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי׃
Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו׃
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק׃
Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק׃
pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק׃
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
Ali Bog reče Abrahamu: "Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak."
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא׃
Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע׃
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם׃
a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: "Neću da vidim kako dijete umire." Sjedeći tako, udari u jecanje.
ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך׃
Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: "Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם׃
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod."
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו׃
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער׃
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת׃
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים׃
U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: "Bog je s tobom u svemu što radiš.
ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה׃
Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio."
ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה׃
"Kunem se", odgovori Abraham.
ויאמר אברהם אנכי אשבע׃
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך׃
A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas."
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃
Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית׃
Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן׃
Nato Abimelek zapita Abrahama: "Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?"
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה׃
A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."
ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת׃
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם׃
Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים׃
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם׃
Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.
ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים׃