Genesis 9

Tada Bog blagoslovi Nou i njegove sinove i reče im: "Plodite se i množite i zemlju napunite.
Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
Neka vas se boje i od vas strahuju sve životinje na zemlji, sve ptice u zraku, sve što se po zemlji kreće i sve ribe u moru: u vaše su ruke predane.
Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
Sve što se kreće i živi neka vam bude za hranu: sve vam dajem, kao što vam dadoh zeleno bilje.
Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
Samo ne smijete jesti mesa u kojem je još duša, to jest njegova krv.
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
A za vašu krv, za vaš život, tražit ću obračun: tražit ću ga od svake životinje; i od čovjeka za njegova druga tražit ću obračun za ljudski život.
Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.
Tko prolije krv čovjekovu, njegovu će krv čovjek proliti! Jer na sliku Božju stvoren je čovjek!
Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.
A vi, plodite se, i množite i zemlju napunite, i podložite je sebi!"
Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
Još reče Bog Noi i njegovim sinovima s njim:
Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
"A ja, evo, sklapam svoj Savez s vama i s vašim potomstvom poslije vas
Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
i sa svim živim stvorovima što su s vama: s pticama, sa stokom, sa zvijerima - sa svime što je s vama izišlo iz korablje - sa svim živim stvorovima na zemlji.
avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
Držat ću se ja svog Saveza s vama te nikada više vode potopne neće uništiti živa bića niti će ikad više potop zemlju opustošiti."
J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
I reče Bog: "A ovo znamen je Saveza koji stavljam između sebe i vas i svih živih bića što su s vama, za naraštaje buduće:
Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
Dugu svoju u oblak stavljam, da zalogom bude Savezu između mene i zemlje.
j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
Kad oblake nad zemlju navučem i duga se u oblaku pokaže,
Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;
spomenut ću se Saveza svoga, Saveza između mene i vas i stvorenja svakoga živog: potopa više neće biti da uništi svako biće.
et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
U oblaku kad se pojavi duga, ja ću je vidjeti i vjekovnog ću se sjećati Saveza između Boga i svake žive duše, svakog tijela na zemlji."
L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
I reče Bog Noi: "To neka je znak Saveza koji sam postavio između sebe i svih živih bića što su na zemlji."
Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Sinovi Noini, koji su iz korablje izišli, bijahu: Šem, Ham i Jafet. Ham je praotac Kanaanaca.
Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
Ovo su trojica Noinih sinova i od njih se sav svijet razgranao.
Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
Noa, zemljoradnik, zasadio vinograd.
Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora.
Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Ham, praotac Kanaanaca, opazi oca gola pa to kaza dvojici svoje braće vani.
Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
Šem i Jafet uzmu ogrtač, obojica ga prebace sebi preko ramena pa njime, idući natraške, pokriju očevu golotinju. Lica im bijahu okrenuta na drugu stranu, tako te ne vidješe oca gola.
Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
Kad se Noa otrijeznio od vina i saznao što mu je učinio najmlađi sin, reče:
Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
"Neka je proklet Kanaanac, braći svojoj najniži sluga nek' bude!"
Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!
Onda nastavi: "Blagoslovljen Jahve, Šemov Bog, Kanaanac nek' mu je sluga!
Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Nek Bog raširi Jafeta da prebiva pod šatorima Šemovim, Kanaanac nek' mu je sluga!"
Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Poslije Potopa Noa poživje trista pedeset godina.
Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
U svemu poživje Noa devet stotina pedeset godina; potom umrije.
Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.