Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
#
Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
spasi sam sebe, siđi s križa!"
savu vin, deirante de la kruco.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.