Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
祭司长告他许多的事。
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
他们又喊著说:把他钉十字架!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
钉他在十字架上是巳初的时候。
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
#
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
spasi sam sebe, siđi s križa!"
可以救自己,从十字架上下来吧!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
耶稣大声喊叫,气就断了。
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。