Mark 15

Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
#
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
spasi sam sebe, siđi s križa!"
спаси Себе Си и слез от кръста!
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.