Mark 4

耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато народу, так що Сам Він до човна на морі ввійшов і сидів, а народ увесь був на землі покрай моря.
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
І багато навчав Він їх притчами, і в науці Своїй їм казав:
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Слухайте, вийшов сіяч ось, щоб сіяти.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
І як сіяв, упало зерно одне край дороги, і налетіли пташки, і його повидзьобували.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Друге ж упало на ґрунт кам'янистий, де не мало багато землі, і негайно зійшло, бо земля неглибока була;
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
а як сонце зійшло то зів'яло, і, коріння не мавши, усохло.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
А інше впало між терен, і вигнався терен, і його поглушив, і плоду воно не дало.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Інше ж упало на добрую землю, і дало плід, що посходив і ріс; і видало втридцятеро, у шістдесят і в сто раз.
又说:有耳可听的,就应当听!
І сказав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма про цю притчу.
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
І Він їм відповів: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в притчах,
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм!
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
І Він їх запитав: Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
撒种之人所撒的就是道。
Сіяч сіє слово.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
А котрі край дороги, де сіється слово, це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
Так само й посіяні на кам'янистому ґрунті, вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
та коріння не мають у собі й непостійні; а згодом, як утиск або переслідування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
А між терен посіяне, це ті, що слухають слово,
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
але клопоти цьогосвітні й омана багатства та різні бажання ввіходять, та й заглушують слово, і плоду воно не дає.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
А посіяне в добрую землю це ті, що слухають слово й приймають, і родять утридцятеро, у шістдесят і в сто раз.
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
І сказав Він до них: Чи світильника приносять на те, щоб поставити його під посудину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на свічнику?
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Бо немає нічого захованого, що не виявиться, і немає таємного, що не вийде наяв.
有耳可听的,就应当听!
Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
І сказав Він до них: Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відміряють вам, і додадуть вам.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
І сказав Він: Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насіння,
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає паростки та росте, хоч не знає він, як.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
Бо родить земля сама з себе: перше вруна, потім колос, а тоді повне збіжжя на колосі.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
А коли плід доспіє, зараз він посилає серпа, бо настали жнива.
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
І сказав Він: До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі представим його?
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Воно як те зерно гірчичне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі земні насіння.
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
Як посіяне ж буде, виростає, і стає над усі зілля більше, і віття пускає велике таке, що кублитись може в тіні його птаство небесне.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
І такими притчами багатьома Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: Переплиньмо на той бік.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
І, лишивши народ, узяли із собою Його, як у човні Він був; і інші човни були з Ним.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
І знялася ось буря велика, а хвилі вливалися в човен, аж човен водою вже був переповнився!
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
А Він спав на кормі на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що ми гинемо?...
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: Мовчи, перестань! І стих вітер, і тиша велика настала...
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
І сказав Він до них: Чого ви такі полохливі? Чому віри не маєте?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。
А вони налякалися страхом великим, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітер і море слухняні Йому?