Mark 13

耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!
І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
耶稣对他说:你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗的问他说:
Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么豫兆呢?
Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
耶稣说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.
然而,福音必须先传给万民。
Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。
І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
在田里的,也不要回去取衣裳。
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
那时若有人对你们说:看哪,基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。
Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
众星要从天上坠落,天势都要震动。
і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。
І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或作 神的国)近了,正在门口了。
Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
天地要废去,我的话却不能废去。
Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工又吩咐看门的儆醒。
Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
所以,你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.
恐怕他忽然来到,看见你们睡著了。
Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.
我对你们所说的话,也是对众人说:要儆醒!
А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!