Mark 13:24

«وَأَمَّا فِي تِلْكَ الأَيَّامِ بَعْدَ ذلِكَ الضِّيقِ، فَالشَّمْسُ تُظْلِمُ، وَالْقَمَرُ لاَ يُعْطِي ضَوْءَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,

Veren's Contemporary Bible

在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,

和合本 (简体字)

Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti

Croatian Bible

V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého.

Czech Bible Kralicka

Men i de dage, efter den Trængsel, skal Solen formørkes, og Månen ikke give sit Skin,

Danske Bibel

Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.

Dutch Statenvertaling

Sed en tiuj tagoj, post tiu aflikto, la suno mallumiĝos kaj la luno ne donos sian lumon,

Esperanto Londona Biblio

«امّا در آن روزها بعد از آن مصیبت‌ها، آفتاب تاریک خواهد شد و ماه دیگر نخواهد درخشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.

Finnish Biblia (1776)

Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men nan tan sa a, apre jou lafliksyon sa yo, solèy la p'ap klere ankò, lalen lan p'ap bay limyè.

Haitian Creole Bible

והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו׃

Modern Hebrew Bible

“उन दिनों यातना के उस काल के बाद, ‘सूरज काला पड़ जायेगा, चाँद से उसकी चाँदनी नहीं छिटकेगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa amin'izany andro izany, raha afaka izany fahoriana izany, ny masoandro hohamaizinina, ary ny volana tsy haneho fahazavana,

Malagasy Bible (1865)

Na, i aua ra, i muri iho i taua whakapawera, ka whakapouritia te ra, e kore hoki e titi te atarau.

Maori Bible

Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar, în zilele acelea, după necazul acesta, soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei,

Romanian Cornilescu Version

Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,

Swedish Bible (1917)

Nguni't sa mga araw na yaon, pagkatapos ng kapighatiang yaon, ay magdidilim ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag,

Philippine Bible Society (1905)

[] “Ama o günlerde, o sıkıntıdan sonra, ‘Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ εν εκειναις ταις ημεραις, μετα την θλιψιν εκεινην, ο ηλιος θελει σκοτισθη και η σεληνη δεν θελει δωσει το φεγγος αυτης

Unaccented Modern Greek Text

Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مصیبت کے اُن دنوں کے بعد سورج تاریک ہو جائے گا اور چاند کی روشنی ختم ہو جائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong những ngày ấy, sau kỳ tại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng chẳng chiếu sáng nữa,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum

Latin Vulgate