Mark 14

过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
За два ж дні була Пасха й Опрісноки. А первосвященики й книжники стали шукати, як би підступом взяти Його та забити.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро?
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Юда ж Іскаріотський, один із Дванадцятьох, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його.
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити?
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним.
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене...
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я?
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!...
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє!
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли.
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене!
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти...
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло!
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
І знову пішов і молився, те саме промовивши слово.
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник...
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...
他们就下手拿住他。
Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене.
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання.
门徒都离开他,逃走了。
Тоді всі полишили Його й повтікали...
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
Але він, покривало покинувши, утік нагий.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили.
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень.
又有几个人站起来作假见证告他,说:
Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотворний, і за три дні збудую інший, нерукотворний.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
Але й так не було їхнє свідчення згідне.
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного?
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні?
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика,
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。
І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...