Mark 13:16

وَالَّذِي فِي الْحَقْلِ فَلاَ يَرْجِعْ إِلَى الْوَرَاءِ لِيَأْخُذَ ثَوْبَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.

Veren's Contemporary Bible

在田里的,也不要回去取衣裳。

和合本 (简体字)

I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!"

Croatian Bible

A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.

Czech Bible Kralicka

og den, som er på Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!

Danske Bibel

En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.

Dutch Statenvertaling

kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.

Esperanto Londona Biblio

و اگر در مزرعه است، نباید برای برداشتن لباس برگردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.

Finnish Biblia (1776)

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay yo pou pran rechanj yo.

Haitian Creole Bible

ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו׃

Modern Hebrew Bible

और जो बाहर मैदान में हों, वह पीछे मुड़ कर अपना वस्त्र तक न लें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a mezőn levő haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay any an-tsaha aoka tsy hiverina haka ny lambany.

Malagasy Bible (1865)

Kaua ano te tangata i te mara e hoki ki muri, ki te tiki i tona kakahu.

Maori Bible

og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.

Bibelen på Norsk (1930)

A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă înapoi ca să-şi ia haina.

Romanian Cornilescu Version

Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.

Swedish Bible (1917)

At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.

Philippine Bible Society (1905)

Tarlada olan, abasını almak için geri dönmesin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και οστις ειναι εις τον αγρον, ας μη επιστρεψη εις τα οπισω δια να λαβη το ιματιον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کھیت میں ہو وہ اپنی چادر ساتھ لے جانے کے لئے واپس نہ جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum

Latin Vulgate