Mark 13:13

وَتَكُونُونَ مُبْغَضِينَ مِنَ الْجَمِيعِ مِنْ أَجْلِ اسْمِي. وَلكِنَّ الَّذِي يَصْبِرُ إِلَى الْمُنْتَهَى فَهذَا يَخْلُصُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; но който устои докрай, той ще бъде спасен.

Veren's Contemporary Bible

并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。

和合本 (简体字)

Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."

Croatian Bible

A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.

Czech Bible Kralicka

Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.

Danske Bibel

En gij zult gehaat worden van allen, om Mijns Naams wil; maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.

Dutch Statenvertaling

Kaj vi estos malamataj de ĉiuj pro mia nomo; sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.

Esperanto Londona Biblio

همهٔ مردم به‌خاطر اینکه نام من بر شماست، از شما روی‌گردان خواهند شد. امّا هرکه تا به آخر پایدار بماند، نجات خواهد یافت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.

Finnish Biblia (1776)

Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun pral rayi nou poutèt mwen; men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va sove.

Haitian Creole Bible

והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃

Modern Hebrew Bible

मेरे कारण सब लोग तुमसे घृणा करेंगे। किन्तु जो अंत तक धीरज रहेगा, उसका उद्धार होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lesztek gyűlöletesek mindenki előtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ho halan'ny olona rehetra ianareo noho ny anarako: fa izay maharitra hatramin'ny farany no hovonjena.

Malagasy Bible (1865)

A ka kinongia koutou e nga tangata katoa, he mea mo toku ingoa: ko te tangata ia e u ana a taea noatia te mutunga, ko ia e ora.

Maori Bible

Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.

Bibelen på Norsk (1930)

A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Veţi fi urîţi de toţi pentru Numele Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit.

Romanian Cornilescu Version

Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.

Swedish Bible (1917)

At kayo'y kapopootan ng lahat ng mga tao dahil sa aking pangalan: datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas, ay siyang maliligtas.

Philippine Bible Society (1905)

[] Benim adımdan ötürü herkes sizden nefret edecek. Ama sonuna kadar dayanan kurtulacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελετε εισθαι μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εως τελους, ουτος θελει σωθη.

Unaccented Modern Greek Text

І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سب تم سے نفرت کریں گے، اِس لئے کہ تم میرے پیروکار ہو۔ لیکن جو آخر تک قائم رہے گا اُسے نجات ملے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi sẽ bị mọi người ghen ghét vì danh ta; song ai cứ bền lòng đến cuối cùng, người ấy sẽ được cứu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit

Latin Vulgate