Mark 13:33

اُنْظُرُوا! اِسْهَرُوا وَصَلُّوا، لأَنَّكُمْ لاَ تَعْلَمُونَ مَتَى يَكُونُ الْوَقْتُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Внимавайте, бдете и се молете, защото не знаете кога ще настане времето.

Veren's Contemporary Bible

你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。

和合本 (简体字)

"Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas.

Croatian Bible

Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.

Czech Bible Kralicka

Ser til, våger og beder; thi I vide ikke, når Tiden er der.

Danske Bibel

Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is.

Dutch Statenvertaling

Gardu vin, viglu kaj preĝu; ĉar vi ne scias, kiam estos la ĝusta tempo.

Esperanto Londona Biblio

هوشیار و آگاه باشید، شما نمی‌دانید آن زمان چه وقتی می‌آید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee.

Finnish Biblia (1776)

Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kenbe kò nou; pa kite dòmi pran nou; paske nou pa konnen ki lè lè a va rive.

Haitian Creole Bible

ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת׃

Modern Hebrew Bible

सावधान! जागते रहो! क्योंकि तुम नहीं जानते कि वह समय कब आ जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jő el az az idő.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitandrema, miambena, ka mivavaha; fa tsy fantatrareo izay hihavian'ny fotoana.

Malagasy Bible (1865)

Kia tupato, kia mataara, me te inoi ano: kahore hoki koutou e matau ki te wa, ko a hea ranei.

Maori Bible

Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er.

Bibelen på Norsk (1930)

Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Olhai! Vigiai e orai! Porque não sabeis quando chegará o tempo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Luaţi seama, vegheaţi şi rugaţi-vă; căci nu ştiţi cînd va veni vremea aceea.

Romanian Cornilescu Version

Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.

Swedish Bible (1917)

Kayo'y mangagingat, mangagpuyat at magsipanalangin: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung kailan kaya ang panahon.

Philippine Bible Society (1905)

Dikkat edin, uyanık kalın, dua edin. Çünkü o anın ne zaman geleceğini bilemezsiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προσεχετε, αγρυπνειτε και προσευχεσθε διοτι δεν εξευρετε ποτε ειναι ο καιρος.

Unaccented Modern Greek Text

Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ خبردار اور چوکنے رہو! کیونکہ تم کو نہیں معلوم کہ یہ وقت کب آئے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy giữ mình, tỉnh thức; vì các ngươi chẳng biết kỳ đó đến khi nào.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit

Latin Vulgate