Mark 12

耶稣就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
І почав Він у притчах до них промовляти: Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарів.
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
Та вони схопили його та й побили, і відіслали ні з чим.
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
І знову послав він до них раба іншого, та й того вони зранили в голову та зневажили.
又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
Тоді вислав він іншого, і того вони вбили. І багатьох іще інших, набили одних, а одних повбивали.
园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
І він мав ще одного, сина улюбленого. Наостанок послав і того він до них і сказав: Посоромляться сина мого!
不料,那些园户彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!
А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде!
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
І вони схопили його та й убили, і викинули його за виноградник...
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
Отож, що пан виноградника зробить? Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим.
经上写著说:匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
Чи ви не читали в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших.
他们看出这比喻是指著他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
І шукали Його, щоб схопити, але побоялись народу. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю притчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.
后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就著他的话陷害他。
І вони вислали деяких із фарисеїв та іродіянів до Нього, щоб зловити на слові Його.
他们来了,就对他说:夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
Ті ж прийшли та й говорять Йому: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсім ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的假意,就对他们说:你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!
А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: Чого ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити.
他们就拿了来。耶稣说:这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
І принесли вони. А Він каже до них: Чий це образ і напис? Ті ж Йому відказали: Кесарів.
耶稣说:凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。他们就很希奇他。
Ісус тоді каже в відповідь їм: Віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже! І дивувалися з Нього вони...
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його та сказали:
夫子,摩西为我们写著说:人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Учителю, Мойсей написав нам: Як помре кому брат, і полишить дружину, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружину його, та й відновить насіння для брата свого.
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
Було сім братів. І перший взяв дружину й умер, не лишивши дітей.
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
Другий теж її взяв та й помер, і він не лишив дітей. Так само і третій.
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
А в воскресенні, як воскреснуть вони, то котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
耶稣说:你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
Ісус їм відказав: Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писання, ані Божої сили?
人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Бо як із мертвих воскреснуть, то не будуть женитись, ані заміж виходити, але будуть, немов Анголи ті на небі.
论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。
Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як при кущі сказав йому Бог, промовляючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів,
 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。
Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь дуже.
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:诫命中那是第一要紧的呢?
А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: Котра заповідь перша з усіх?
耶稣回答说:第一要紧的就是说:以色列啊,你要听,主─我们 神是独一的主。
Ісус відповів: Перша: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог Бог єдиний.
你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主─你的 神。
І: Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з цілої сили своєї! Це заповідь перша!
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе! Нема іншої більшої заповіді над оці!
那文士对耶稣说:夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
І сказав Йому книжник: Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що Один Він, і нема іншого, окрім Нього,
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。
і що Любити Його всім серцем, і всім розумом, і всією душею, і з цілої сили, і що Любити свого ближнього, як самого себе, це важливіше за всі цілопалення й жертви!
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离 神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。
Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не насмілювався вже питати Його.
耶稣在殿里教训人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
Потому Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: Як то книжники кажуть, що ніби Христос син Давидів?
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
Адже той Давид Святим Духом сказав: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。
Сам Давид Його Господом зве, як же Він йому син? І багато людей залюбки Його слухали.
耶稣在教训之间,说:你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
Він же казав у науці Своїй: Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах проходжуватись, і привіти на ринках,
又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
і перші лавки в синагогах, і перші місця на прийняттях,
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
耶稣对银库坐著,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
І сів Він навпроти скарбниці, і дививсь, як народ мідяки до скарбниці вкидає. І багато заможних укидали багато.
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
І підійшла одна вбога вдовиця, і поклала дві лепті, цебто гріш.
耶稣叫门徒来,说:我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。
Бо всі клали від лишка свого, а вона поклала з убозтва свого все, що мала, свій прожиток увесь...