II Corinthians 11

但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.
我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.
我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.
假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!
但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.
我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.
我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?
我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
我在你们那里缺乏的时候,并没有累著你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累著你们。
Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.
既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.
为什么呢?是因我不爱你们么?这有 神知道。
Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!
我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.
那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!
所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照著他们的行为。
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.
既有好些人凭著血气自夸,我也要自夸了。
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.
假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!
他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,
被棍打了三次;被石头打了一次,遇著船坏三次,一昼一夜在深海里。
тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;
又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险,同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.
有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?
我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.
在大马士革亚里达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,
我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!