II Corinthians 10

我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借著基督的温柔、和平劝你们。
А я сам, Павло, благаю вас лагідністю й ласкавістю Христовою; я, коли присутній слухняний між вами, а не бувши між вами сміливий я супроти вас.
有人以为我是凭著血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
І благаю, щоб я, прибувши, не осмілився надією, що нею я думаю сміливим бути проти деяких, що про нас вони гадають, ніби ми поступаєм за тілом.
因为我们虽然在血气中行事,却不凭著血气争战。
Бо ходячи в тілі, не за тілом воюємо ми,
我们争战的兵器本不是属血气的,乃是在 神面前有能力,可以攻破坚固的营垒,
зброя бо нашого воювання не тілесна, але міцна Богом на зруйнування твердинь, ми руйнуємо задуми,
将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自高之事,一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
і всяке винесення, що підіймається проти пізнання Бога, і полонимо всяке знання на послух Христові,
并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
і покарати ми готові всякий непослух, коли здійсниться послух ваш.
你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
Чи на обличчя ви дивитеся? Як хто певний про себе, що Христовий він, нехай думає знов по собі, що як сам він Христовий, так само Христові й ми.
主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
Бо коли б я ще більш став хвалитися нашою владою, яку дав нам Господь на збудування, а не на зруйнування ваше, то не осоромлюсь.
我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们;
Та щоб не здавалось, ніби хочу лякати вас листами.
因为有人说:他的信又沉重又利害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。
Бо листи його кажуть важкі та міцні, але особисто присутній слабий, а мова його незначна,
这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
такий нехай знає оце, що які ми на слові в листах, неприсутніми бувши, такі ми й на ділі, присутніми бувши.
因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
Бо не сміємо вважати себе чи рівняти до інших, що самі себе хвалять, вони нерозумно самі себе міряють собою, і рівняють з собою себе.
我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。
Ми ж не будем хвалитись над міру, а в міру мірила, що його Бог призначив на міру для нас, щоб і до нас досягти.
我们并非过了自己的界限,好像搆不到你们那里;因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
Бо ми не розтягуємося над міру, ніби не досягли ми до вас, бо ми досягли аж до вас із Євангелією Христовою.
我们不仗著别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因著你们更加开展,
Ми не хвалимось над міру у чужих працях, але маємо надію, що як буде рости ваша віра, то за нашим мірилом сильно звеличимося ми між вами,
得以将福音传到你们以外的地方;并不是在别人界限之内,借著他现成的事夸口。
щоб і в дальших за вами країнах звіщати Євангелію, а не хвалитись готовим, як це чужі твердять.
但夸口的,当指著主夸口。
А хто хвалиться, нехай хвалиться в Господі!
因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
Бо достойний не той, хто сам себе хвалить, але кого хвалить Господь!