Psalms 88

(可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华─拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼籲。
Oh Panginoon, na Dios ng aking kaligtasan, ako'y dumaing araw at gabi sa harap mo:
愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求!
Masok ang aking dalangin sa iyong harapan: ikiling mo ang iyong pakinig sa aking daing:
因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。
Sapagka't ang aking kaluluwa ay lipos ng mga kabagabagan, at ang aking buhay ay nalalapit sa Sheol,
我算和下坑的人同列,如同无力(或译:没有帮助)的人一样。
Ako'y nabilang sa kanila na nagsisibaba sa hukay; ako'y parang taong walang lakas:
我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
Nakahagis sa gitna ng mga patay, gaya ng napatay na nakahiga sa libingan, na hindi mo na inaalaala; at sila'y mangahiwalay sa iyong kamay.
你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
Iyong inilapag ako sa pinakamalalim na hukay, sa mga madilim na dako, sa mga kalaliman.
你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
Lubhang idinidiin ako ng iyong poot, at iyong pinighati ako ng lahat mong mga alon. (Selah)
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
Iyong inilayo sa akin ang kakilala ko; iyong ginawa akong kasuklamsuklam sa kanila: ako'y nakulong at hindi ako makalabas,
我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Ang mata ko'y nangangalumata dahil sa kadalamhatian: ako'y tumawag araw-araw sa iyo, Oh Panginoon, aking iginawad ang mga kamay ko sa iyo.
你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称讚你吗?(细拉)
Magpapakita ka ba ng mga kababalaghan sa mga patay? Sila bang mga patay ay magsisibangon, at magsisipuri sa iyo? (Selah)
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Ang iyo bang kagandahang-loob ay ipahahayag sa libingan? O ang iyong pagtatapat sa kagibaan?
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Malalaman ba ang mga kababalaghan mo sa dilim? At ang katuwiran mo sa lupain ng pagkalimot?
耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。
Nguni't sa iyo, Oh Panginoon, dumaing ako, at sa kinaumagahan ay darating ang dalangin ko sa harap mo.
耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
Panginoon, bakit mo itinatakuwil ang kaluluwa ko? Bakit mo ikinukubli ang iyong mukha sa akin?
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
Ako'y nadadalamhati, at handang mamatay mula sa aking kabataan: habang aking tinitiis ang iyong mga kakilakilabot na bagay ay nakakalingat ako.
你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
Ang iyong mabangis na poot ay dumaan sa akin; inihiwalay ako ng iyong mga kakilakilabot na bagay.
这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
Kanilang kinulong ako na parang tubig buong araw; kinubkob ako nilang magkakasama.
你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
Mangliligaw at kaibigan ay inilayo mo sa akin, at ang aking kakilala ay sa dilim.