Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.
你们当以基督耶稣的心为心:
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;
但我靠著主自信我也必快去。
Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.