Mark 15

一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
祭司长告他许多的事。
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
他们又喊著说:把他钉十字架!
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
钉他在十字架上是巳初的时候。
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
可以救自己,从十字架上下来吧!
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
耶稣大声喊叫,气就断了。
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.