Luke 10

这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios.
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada.
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió.
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Y les dijo: Yo veía á Satanás, como un rayo, que caía del cielo.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así, Padre, porque así te agradó.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar.
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees?
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo.
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
Y llegándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrones?
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
Empero una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada.