Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Á la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Á la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, Ó reducirá á nada mis palabras?