Psalms 88

(可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华─拯救我的 神啊,我昼夜在你面前呼籲。
(O cîntare. Un psalm al fiilor lui Core. Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat cu flautul. O cîntare a lui Heman, Ezrahitul.) Doamne, Dumnezeul mîntuirii mele! Zi şi noapte strig înaintea Ta!
愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求!
S'ajungă rugăciunea mea înaintea Ta! Ia aminte la cererile mele;
因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。
căci mi s'a săturat sufletul de rele, şi mi se apropie viaţa de locuinţa morţilor.
我算和下坑的人同列,如同无力(或译:没有帮助)的人一样。
Sînt pus în rîndul celor ce se pogoară în groapă, sînt ca un om, care nu mai are putere.
我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
Stau întins printre cei morţi, ca cei ucişi şi culcaţi în mormînt, de cari nu-Ţi mai aduci aminte, şi cari sînt despărţiţi de mîna Ta.
你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
M'ai aruncat în groapa cea mai de jos, în întunerec, în adîncuri.
你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
Mînia Ta mă apasă, şi mă năpădeşti cu toate valurile Tale. -
你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
Ai îndepărtat dela mine pe toţi prietenii mei, m'ai făcut o pricină de scîrbă pentru ei; sînt închis şi nu pot să ies.
我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Mi se topesc ochii de suferinţă; în toate zilele Te chem, Doamne, şi-mi întind mînile spre Tine!
你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称讚你吗?(细拉)
Oare pentru morţi faci Tu minuni? Sau se scoală morţii să Te laude? -
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Se vorbeşte de bunătatea Ta în mormînt, şi de credincioşia Ta în Adînc?
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Sînt cunoscute minunile Tale în întunerec, şi dreptatea Ta în ţara uitării?
耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。
Doamne, eu îşi cer ajutorul, şi dimineaţa rugăciunea mea se înalţă la Tine.
耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
Pentruce, Doamne, lepezi sufletul meu? Pentruce îmi ascunzi Faţa Ta?
我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
Din tinereţă, sînt nenorocit şi trag să mor, sînt cuprins de spaimele Tale, şi nu ştiu ce să mai fac.
你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
Mînia Ta trece peste mine, spaimele Tale mă nimicesc de tot.
这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
Ele mă înconjoară toată ziua, ca nişte ape, mă înfăşoară toate deodată.
你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
Ai depărtat dela mine pe prieteni şi tovarăşi; şi cei de aproape ai mei s'au făcut nevăzuţi.