Luke 8

过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不著滋润。
Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说:有耳可听的,就应当听!
Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
门徒问耶稣说:这比喻是什么意思呢?
Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
他说: 神国的奥祕只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas creem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐著结实。
Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
有人告诉他说:你母亲和你弟兄站在外边,要见你。
Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
耶稣回答说:听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。
Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
正行的时候,耶稣睡著了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
门徒来叫醒了他,说:夫子!夫子!我们丧命啦!耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
耶稣对他们说:你们的信心在那里呢?他们又惧怕又希奇,彼此说:这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。
Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
他们到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的对面。
Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galileia.
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附著的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!
Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁鍊和脚镣捆锁,他竟把锁鍊挣断,被鬼赶到旷野去。
Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com correntes e grilhões; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
耶稣问他说:你名叫什么?他说:我名叫群;这是因为附著他的鬼多。
Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿著衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
看见这事的便将被鬼附著的人怎么得救告诉他们。
Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
你回家去,传说 神为你作了何等大的事。他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有一人能医好他。
E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e gastara com os médicos todos os seus haveres e por ninguém pudera ser curada,
他来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
耶稣说:摸我的是谁?众人都不承认。彼得和同行的人都说:夫子,众人拥拥挤挤紧靠著你。(有古卷在此有:你还问摸我的是谁吗?)
Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
耶稣说:总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当著众人都说出来。
Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
耶稣对他说:女儿,你的信救了你;平平安安的去吧!
Disse-lhe ele: Tem bom ânimo, filha; a tua fé te salvou; vai-te em paz.
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,不要劳动夫子。
Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
耶稣听见就对他说:不要怕,只要信!你的女儿就必得救。
Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:不要哭。她不是死了,是睡著了。
E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
耶稣拉著她的手,呼叫说:女儿,起来吧!
Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
他的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.