Luke 7

耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
他们到了耶稣那里,就切切的求他说:你给他行这事是他所配得的;
E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。
porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:去!他就去;对那个说:来!他就来;对我的仆人说:你作这事!他就去作。
Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
过了不多时(有古卷:次日),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同著寡妇送殡。
Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:不要哭!
Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
于是进前按著杠,抬的人就站住了。耶稣说:少年人,我吩咐你,起来!
Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
众人都惊奇,归荣耀与 神,说:有大先知在我们中间兴起来了!又说: 神眷顾了他的百姓!
O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
那两个人来到耶稣那里,说:施洗的约翰打发我们来问你:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附著的,又开恩叫好些瞎子能看见。
Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
耶稣回答说:你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
凡不因我跌倒的,就有福了!
E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
你们出去,究竟是要看什么?要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。
Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum profeta maior do que João Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。)
Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
主又说:这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。
São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamos flauta para vós, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附著的。
Porquanto veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Ele tem demônio;
人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
但智慧之子都以智慧为是。
Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
站在耶稣背后,挨著他的脚哭,眼泪溼了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。
Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
耶稣对他说:西门!我有句话要对你说。西门说:夫子,请说。
E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
耶稣说:一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人那一个更爱他呢?
Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
西门回答说:我想是那多得恩免的人。耶稣说:你断的不错。
Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
于是转过来向著那女人,便对西门说:你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪溼了我的脚,用头发擦干。
E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住的用嘴亲我的脚。
Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
所以我告诉你,他许多的罪都赦免了,因为他的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。
Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
于是对那女人说:你的罪赦免了。
E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
同席的人心里说:这是什么人,竟赦免人的罪呢?
Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
耶稣对那女人说:你的信救了你;平平安安的回去吧!
Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.