Matthew 25

那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Da skal himlenes rike være å ligne med ti jomfruer som tok sine lamper og gikk ut for å møte brudgommen.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Men fem av dem var dårlige og fem kloke;
愚拙的拿著灯,却不预备油;
de dårlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov.
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Men midt på natten lød der et rop: Se, brudgommen kommer! gå ham i møte!
那些童女就都起来收拾灯。
Da våknet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Men de dårlige sa til de kloke: Gi oss av eders olje! for våre lamper slukner.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Men de kloke svarte: Nei; det vilde ikke bli nok både til oss og til eder; gå heller til kjøbmennene og kjøp til eder selv!
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Men mens de gikk bort for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og døren blev lukket.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Til sist kom da også de andre jomfruer og sa: Herre! herre! lukk op for oss!
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Men han svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Jeg kjenner eder ikke.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Våk derfor! for I vet ikke dagen eller timen.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og så drog han utenlands.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Den som hadde fått de fem talenter, gikk da straks bort og kjøpslo med dem, og tjente fem talenter til.
那领二千的也照样另赚了二千。
Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Men den som hadde fått den ene, gikk bort og gravde i jorden og gjemte sin herres penger.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Lang tid derefter kom da disse tjeneres herre og holdt regnskap med dem.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Da kom han frem som hadde fått de fem talenter, og hadde med sig fem talenter til og sa: Herre! du gav mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Da kom også han frem som hadde fått de to talenter, og sa: Herre! du gav mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde;
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde!
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
For hver den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal tas endog det han har.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Og kast den unyttige tjener ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene,
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
jeg var naken, og I klædde mig; jeg var syk, og I så til mig; jeg var i fengsel, og I kom til mig.
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Da skal de rettferdige svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig og gav dig mat, eller tørst og gav dig drikke?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
Når så vi dig syk eller i fengsel og kom til dig?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
jeg var fremmed, og I tok ikke imot mig; jeg var naken, og I klædde mig ikke; jeg var syk og i fengsel, og I så ikke til mig.
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Da skal også de svare ham og si: Herre! når så vi dig hungrig eller tørst eller fremmed eller naken eller syk eller i fengsel og tjente dig ikke?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
Da skal han svare dem og si: Sannelig sier jeg eder: Hvad I ikke har gjort imot en av disse minste, det har I heller ikke gjort imot mig.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。
Og disse skal gå bort til evig pine, men de rettferdige til evig liv.