Genesis 21

耶和华按著先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照著 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
Og Abraham omskar Isak, sin sønn, da han var åtte dager gammel, således som Gud hadde befalt ham.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak.
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.
又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet,
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.
 神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjøre dig ondt for guttens og for din trælkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ætt.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brød og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det på hennes skulder; han gav henne også gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-ørkenen.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt.
 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Men Gud hørte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hørt gutten ynke sig der han ligger.
起来!把童子抱在怀【原文作手】中,我必使他的后裔成为大国。」
Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke.
 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 神的保佑。
Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hærfører, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjør.
我愿你如今在这里指著 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」
Så tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min ætt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, så skal du gjøre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.
亚伯拉罕说:「我情愿起誓。」
Da sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
Da tok Abraham småfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
Og Abraham stilte syv får av småfeet for sig selv.
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv?
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。【别是巴就是盟誓的井的意思】
Derfor kalte de dette sted Be'erseba; for der gjorde de begge sin ed.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
Så gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hærfører, brøt op og vendte tilbake til filistrenes land.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华─永生 神的名。
Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid.