Matthew 10

耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;
奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
随走随传,说天国近了!
Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
医治病人,叫死人复活,叫长大痲疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。
Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
腰袋里不要带金银铜钱。
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和柺杖。因为工人得饮食是应当的。
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
进他家里去,要请他的安。
En entrant dans la maison, saluez-la;
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢?
Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
就是你们的头发也都被数过了。
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
人的仇敌就是自己家里的人。
et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
不背著他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
得著生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得著生命。
Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。
Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.