Matthew 11

耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
凡不因我跌倒的就有福了!
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.
有耳可听的,就应当听!
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.