Matthew 1

亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.