Mark 5

他们来到海那边格拉森人的地方。
Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
有一个女人,患了十二年的血漏,
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.