Mark 15

一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
祭司长告他许多的事。
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
他们又喊著说:把他钉十字架!
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
钉他在十字架上是巳初的时候。
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
可以救自己,从十字架上下来吧!
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
耶稣大声喊叫,气就断了。
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.