Luke 18

耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
主说:你们听这不义之官所说的话。
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
那人说:这一切我从小都遵守了。
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
听见许多人经过,就问是什么事。
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.