Luke 10

这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.