Luke 18

耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni.
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Ja ei hän tahtonut kauvan aikaa. Mutta viimein sanoi hän itsellensä: vaikka en minä Jumalaa pelkää, enkä häpee ihmisiä,
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua.
主说:你们听这不义之官所说的话。
Niin Herra sanoi: kuulkaat, mitä tämä väärä tuomari sanoo:
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Eikös Jumalan pitäisi valituita auttaman, jotka yötä ja päivää häntä huutavat, pitäiskö hänen sitä kärsimän?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä?
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Kaksi ihmistä meni ylös templiin rukoilemaan, yksi Pharisealainen ja toinen Publikani.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Pharisealainen seisoi ja rukoili näin itsellensä: minä kiitän sinua, Jumala, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, ryöväri, väärä, huorintekiä, taikka myös niinkuin tämä Publikani.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Kahdesti viikossa minä paastoon, ja annan kymmenykset kaikista mitä minulla on.
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Ja Publikani seisoi taampana, eikä tahtonut silmiänsäkään nostaa ylös taivaasen päin, mutta löi rintoihinsa ja sanoi: Jumala, armahda minun syntisen päälleni!
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Minä sanon teille: tämä meni kotiansa hurskaampana kuin toinen; sillä jokainen joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
Mutta kuin Jesus oli heitä kutsunut tykönsä, sanoi hän: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät heitä kieltäkö; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Totisesti sanon minä teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, ei hän ikinä siihen tule siihen sisälle.
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs minua hyväksi kutsut? Ei ole kenenkään hyvä, vaan yksi, Jumala.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Käskysanat sinä tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: kunnioita isääs ja äitiäs.
那人说:这一切我从小都遵守了。
Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on ja vaivaisille, niin sinulla pitä oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas.
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan;
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Vaan hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen taikka vanhemmat taikka veljet taikka emännän taikka lapset Jumalan valtakunnan tähden,
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Ja hän otti tykönsä ne kaksitoistakymmentä, ja sanoi heille: katso, me menemme Jerusalemiin, ja kaikki pitää täytettämän mitkä prophetailta Ihmisen Pojasta kirjoitetut ovat.
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Sillä hän annetaan ylön pakanoille, ja pilkataan, ja häväistään, ja syljetään.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
Ja kuin he ovat hänen ruoskineet, tappavat he hänen, ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten,
听见许多人经过,就问是什么事。
Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni.
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
Niin ne, jotka menivät ohitse, toruivat häntä vaikenemaan. Mutta hän huusi sitä enemmin: Davidin Poika, armahda minua!
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä,
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
Ja Jesus sanoi hänelle: ole näkevä! sinun uskos autti sinua.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。
Ja hän sai kohta näkönsä, ja seurasi häntä, ja kunnioitti Jumalaa. Ja kaikki kansa, jotka sen näkivät, kiittivät Jumalaa.