Romans 9

我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
Pravduť pravím v Kristu a neklamámť, čemuž i svědomí mé svědectví vydává v Duchu svatém,
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
Žeť mám veliký zámutek a ustavičnou bolest v srdci svém.
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla.
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
Kteřížto jsou Izraelští, jejichžto jest přijetí za syny, i sláva, i smlouvy, i Zákona dání, i služba Boží, i zaslíbení.
列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
Jejichž jsou i otcové, a ti, z nichžto jest Kristus podle těla, kterýž jest nade všecky Bůh požehnaný na věky. Amen.
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou.
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独从以撒生的才要称为你的后裔。
Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
To jest, ne všickni ti, jenž jsou synové těla, jsou také synové Boží, ale kteříž jsou synové Božího zaslíbení, ti se počítají za símě.
因为所应许的话是这样说:到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。
Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest.
(双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
Nebo ještě před narozením obou těch synů, a prve nežli co dobrého nebo zlého učinili, aby uložení Boží, kteréžto jest podle vyvolení, a tak ne z skutků, ale z toho, jenž povolává, pevné bylo,
 神就对利百加说:将来大的要服事小的。
Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平么?断乎没有!
I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli.
因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。
Nebo Mojžíšovi dí: Smiluji se nad tím, komuž milost učiním, a slituji se nad tím, nad kýmž se slituji.
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává.
因为经上有话向法老说:我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。
Nebo dí Písmo faraonovi: Proto jsem vzbudil tebe, abych na tobě ukázal moc svou a aby rozhlášeno bylo jméno mé po vší zemi.
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.
这样,你必对我说:他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?
Ale díš mi: I pročež se pak hněvá? Nebo vůli jeho kdo odepřel?
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:你为什么这样造我呢?
Ale ó člověče, kdo jsi ty, že tak odpovídáš Bohu? Zdaž hrnec dí hrnčíři: Pročs mne tak udělal?
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
Zdaliž hrnčíř nemá moci nad hlinou, aby z jednostejného truple udělal jednu nádobu ke cti a jinou ku potupě?
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿,
Což pak divného, že Bůh, chtěje ukázati hněv a oznámiti moc svou, snášel ve mnohé trpělivosti nádoby hněvu, připravené k zahynutí.
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
A takž také, aby známé učinil bohatství slávy své při nádobách milosrdenství, kteréž připravil k slávě.
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
Kterýchžto i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů,
就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou.
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。
A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého.
以赛亚指著以色列人喊著说:以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
Izaiáš pak volá nad Izraelem, řka: Byť pak byl počet synů Izraelských jako písek mořský, ostatkové toliko spaseni budou.
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速的完结。
Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté.
又如以赛亚先前说过:若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。
A jakož prve pověděl Izaiáš: Byť byl Pán zástupů nepozůstavil nám semene, jako Sodoma učiněni bychom byli, a Gomoře byli bychom podobni.
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry;
但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。
Izrael pak následovav zákona spravedlnosti, k zákonu spravedlnosti nepřišel.
这是什么缘故呢?是因为他们不凭著信心求,只凭著行为求,他们正跌在那绊脚石上。
Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků Zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky,
就如经上所记:我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。
Jakož psáno jest: Aj, kladu na Sionu kámen urážky a skálu pohoršení, a každý, kdož uvěří v něj, nebude zahanben.