Romans 10

弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní libostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl.
我可以证明他们向 神有热心,但不是按著真知识;
Neboť jim svědectví vydávám, žeť horlivost Boží mají, ale ne podle umění.
因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost hledajíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni.
律法的总结就是基督,使凡信他的都得著义。
Nebo konec Zákona jest Kristus k ospravedlnění všelikému věřícímu.
摩西写著说:人若行那出于律法的义,就必因此活著。
Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich.
惟有出于信心的义如此说:你不要心里说:谁要升到天上去呢?就是要领下基督来;
Ta pak spravedlnost, kteráž jest z víry, takto praví: Neříkej v srdci svém: Kdo vstoupí na nebe? To jest Krista s výsosti svésti.
谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。
Aneb kdo sstoupí do propasti? To jest Krista z mrtvých vzbuditi.
他到底怎么说呢?他说:这道离你不远,正在你口里,在你心里。(就是我们所传信主的道。)
Ale co dí spravedlnost z víry? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. A toť jest slovo to víry, kteréž kážeme,
你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
Totiž, vyznáš-li ústy svými Pána Ježíše a srdcem svým uvěříš-li, že jej Bůh vzkřísil z mrtvých, spasen budeš.
因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
Nebo srdcem se věří k spravedlnosti, ale ústy vyznání děje se k spasení.
经上说:凡信他的人必不至于羞愧。
Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben.
犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všem vzývajícím jej.
因为凡求告主名的,就必得救。
Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
Ale kterak budou vzývati toho, v kteréhož neuvěřili? A kterak uvěří tomu, o němž neslyšeli? A kterak uslyší bez kazatele?
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。
A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Aj, jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci.
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:主啊,我们所传的有谁信呢?
Ale ne všickni uposlechli evangelium. Nebo Izaiáš praví: Pane, kdo uvěřil kázání našemu?
可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
Tedy víra z slyšení, a slyšení skrze slovo Boží.
但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。
Ale pravímť: Zdaliž jsou neslyšeli? Anobrž po vší zemi rozšel se zvuk jejich a až do končin okršlku země slova jejich.
我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。
Ale pravím: Zdaliž nepoznal Izrael toho? Ano první z nich Mojžíš řekl: Já k závisti vás přivedu skrze národ ten, kteréhož nemáte za lid můj; skrze lid nemoudrý k hněvu popudím vás.
又有以赛亚放胆说:没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。
A Izaiáš směle dí: Nalezen jsem od těch, kteříž mne nehledali; zjeven jsem těm, kteříž se na mne neptali.
至于以色列人,他说:我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。
Ale proti lidu Izraelskému dí: Přes celý den roztahoval jsem ruce své k lidu nepovolnému a protivnému.