Psalms 49

(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
无论上流下流,富足贫穷,都当留心听!
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
我口要说智慧的言语;我心要想通达的道理。
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
叫他长远活著,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
并入上节
за да живее вечно и да не види изтление.
他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
他们行的这道本为自己的愚昧;但他们以后的人还佩服他们的话语。(细拉)
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕;
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
因为,他死的时候什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
他活著的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.