Genesis 21

И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
И Авраам каза: Заклевам се.
dixitque Abraham ego iurabo
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
И Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis