Mark 5

И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
Så kommo de över till gerasenernas land, på andra sidan sjön.
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
Och strax då han hade stigit ur båten, kom en man, som var besatt av en oren ande, emot honom från gravarna där;
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
ty väl hade han många gånger blivit fängslad med fotbojor och kedjor, men han hade slitit itu kedjorna och brutit sönder fotbojorna, och ingen kunde få makt med honom.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
Och han vistades alltid, dag och natt, bland gravarna och på bergen och skriade och sargade sig själv med stenar.
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
och ropade med hög röst och sade: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, Son? Jag besvär dig vid Gud, plåga mig icke.»
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.»
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
Då frågade han honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade honom: »Legion är mitt namn, ty vi äro många.»
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
Och han bad honom enträget att icke driva dem bort ifrån den trakten.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
Och han tillstadde dem det. Då gåvo sig de orena andarna åstad och foro in i svinen. Och hjorden, vid pass två tusen svin, störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade i sjön.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
Men de som vaktade dem flydde och berättade härom i staden och på landsbygden; och folket gick åstad för att se vad det var som hade skett.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
När de då kommo till Jesus, fingo de se den som hade varit besatt, mannen som hade haft legionen i sig, sitta där klädd och vid sina sinnen; och de betogos av häpnad.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Men han tillstadde honom det icke, utan sade till honom: »Gå hem till de dina, och berätta för dem huru stora ting Herren har gjort med dig, och huru han har förbarmat sig över dig.»
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Då gick han åstad och begynte förkunna i Dekapolis huru stora ting Jesus hade gjort med honom; och alla förundrade sig.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
Och när Jesus hade farit över i båten, tillbaka till andra stranden, församlade sig mycket folk omkring honom, där han stod vid sjön.
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
och bad honom enträget och sade: »Min dotter ligger på sitt yttersta. Kom och lägg händerna på henne, så att hon bliver hulpen och får leva.»
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
Nu var där en kvinna som hade haft blodgång i tolv år,
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
och som hade lidit mycket hos många läkare och kostat på sig allt vad hon ägde, utan att det hade varit henne till något gagn; snarare hade det blivit värre med henne.
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga.
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Men strax då Jesus inom sig förnam vilken kraft som hade gått ut ifrån honom, vände han sig om i folkhopen och frågade: »Vem rörde vid mina kläder?»
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'»
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Då såg han sig omkring för att få se den som hade gjort detta.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
Men kvinnan fruktade och bävade, ty hon visste vad som hade skett med henne; och hon kom fram och föll ned för honom och sade honom hela sanningen.
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
Medan han ännu talade, kommo några från synagogföreståndarens hus och sade: »Din dotter är död; du må icke vidare göra mästaren omak.»
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.»
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt.
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
Då hånlogo de åt honom. Men han visade ut dem allasammans; och han tog med sig allenast flickans fader och moder och dem som hade fått följa med honom, och gick in dit där flickan låg.
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
Och han tog flickan vid handen och sade till henne: »Talita, kum» (det betyder: »Flicka, jag säger dig, stå upp»).
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
Och strax stod flickan upp och begynte gå omkring (hon var nämligen tolv år gammal); och de blevo strax uppfyllda av stor häpnad.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
Men han förbjöd dem strängeligen att låta någon få veta vad som hade skett. Därefter tillsade han att man skulle giva henne något att äta.