Genesis 21

И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил.
Och HERREN såg till Sara, såsom han hade lovat, och HERREN gjorde med Sara såsom han hade sagt.
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
Sara blev havande och födde åt Abraham en son på hans ålderdom, vid den bestämda tid som Gud hade sagt honom.
И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
Och Abraham gav den son som var född åt honom, den som Sara hade fött åt honom, namnet Isak.
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог.
Och Abraham omskar sin son Isak, när denne var åtta dagar gammal, såsom Gud hade bjudit honom.
А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак.
Och Abraham var hundra år gammal, när hans son Isak föddes åt honom.
И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
Och Sara sade: »Gud har berett mig ett löje; var och en som får höra detta skall le mot mig.»
Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
Och hon sade: »Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag fött honom en son på hans ålderdom!»
А когато детето порасна, го отбиха. И в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение.
Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраам, се присмива,
Då fick Sara se Hagars, den egyptiska kvinnans, son, som denna hade fött åt Abraham, leka och skämta;
затова каза на Авраам: Изпъди тази слугиня и сина й, защото синът на тази слугиня няма да наследи с моя син Исаак!
och hon sade till Abraham: »Driv ut denna tjänstekvinna och hennes son, ty denna tjänstekvinnas son skall icke ärva med min son Isak.»
Но тази дума се видя твърде тежка на Авраам поради сина му Исмаил.
Det talet misshagade Abraham mycket för hans sons skull.
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се вижда тежко за момчето и за слугинята ти; за всичко, което ти каза Сара, послушай гласа й, защото по Исаак ще се нарече твоето потомство.
Men Gud sade till Abraham: »Du må icke för gossens och för din tjänstekvinnas skull låta detta misshaga dig. Lyssna till Sara i allt vad hon säger dig; ty genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое потомство.
Men också tjänstekvinnans son skall jag göra till ett folk, därför att han är din säd.»
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото й; даде й и детето и я изпрати. А тя отиде и се скиташе в пустинята Вирсавее.
Bittida följande morgon tog Abraham bröd och en lägel med vatten och gav det åt Hagar; han lade det på hennes rygg och gav henne barnet med och lät henne gå. Och hon begav sig åstad och irrade omkring i Beer-Sebas öken.
Но водата в меха се свърши; и тя хвърли детето под един храст,
Men när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrån sig under en buske
и отиде и седна насреща, на един хвърлей на стрела разстояние, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
och gick bort och satte sig ett stycke därifrån, på ett bågskotts avstånd, ty hon tänkte: »Jag förmår icke se på, huru barnet dör.» Och där hon nu satt, på något avstånd, brast hon ut i gråt.
А Бог чу гласа на момчето. И Божият Ангел извика към Агар от небето и каза: Какво ти е, Агар? Не се бой, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
Då hörde Gud gossens röst, och Guds ängel ropade till Hagar från himmelen och sade till henne: »Vad fattas dig, Hagar? Frukta icke; ty Gud har hört gossens röst, där han ligger.
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»
Тогава Бог й отвори очите и тя видя кладенец с вода, и отиде и напълни меха с вода, и даде на момчето да пие.
Och Gud öppnade hennes ögon, så att hon blev varse en vattenbrunn. Och hon gick dit och fyllde sin lägel med vatten och gav gossen att dricka.
А Бог беше с момчето и то порасна и се засели в пустинята, и стана стрелец.
Och Gud var med gossen, och han växte upp och bodde i öknen och blev med tiden en bågskytt.
Засели се в пустинята Фаран и майка му му взе жена от египетската земя.
Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.
По онова време Авимелех и военачалникът му Фихол говориха на Авраам и казаха: Бог е с теб във всичко, което правиш.
Vid den tiden kom Abimelek med Pikol, sin härhövitsman, och talade med Abraham och sade: »Gud är med dig i allt vad du gör.
И сега, закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно нито с мен, нито с рода ми, нито с потомството ми; а според благостта, която съм показал към теб, ще показваш и ти към мен и към земята, в която пребиваваш като чужденец.
Så lova mig nu här med ed vid Gud att du icke skall göra dig skyldig till något svek mot mig eller mina barn och efterkommande, utan att du skall bevisa mig och det land där du nu bor såsom främling samma godhet som jag har bevisat dig.»
И Авраам каза: Заклевам се.
Abraham sade: »Det vill jag lova dig.»
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
Men Abimelek svarade: »Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört något därom förrän i dag.»
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор.
Då tog Abraham får och fäkreatur och gav åt Abimelek; och de slöto förbund med varandra.
И Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
Men Abraham ställde sju lamm av hjorden avsides.
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
Då sade Abimelek till Abraham: »Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?»
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
Han svarade: »Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.»
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
Därav kallades det stället Beer-Seba, eftersom de båda där gingo eden.
Така те сключиха договор във Вирсавее. И Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във филистимската земя.
När de så hade slutit förbund vid Beer-Seba, stodo Abimelek och hans härhövitsman Pikol upp och vände tillbaka till filistéernas land.
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och åkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.
И Авраам остана като чужденец във филистимската земя много дни.
Och Abraham bodde i filistéernas land en lång tid.