Philippians 2

И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.