Psalms 49

(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
за да живее вечно и да не види изтление.
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.