Psalms 50

(По слав. 49) Псалм на Асаф. ГОСПОД Бог Всемогъщ е говорил и призовал земята от изгряването на слънцето до залязването му.
Psalm Asafowi podany. Bóg nad Bogami, Pan mówił i przyzwał ziemię od wschodu słońca aż do zachodu jego.
От Сион, съвършенството на красотата, Бог е възсиял.
Objaśnił się Bóg z Syonu w doskonałej ozdobie.
Нашият Бог ще дойде и няма да мълчи; пред Него — огън пояждащ и около Него — силна буря.
Przyjdzie Bóg nasz, a nie będzie milczał; ogień przed twarzą jego będzie pożerał, a około niego powstanie wicher gwałtowny.
Ще призове небесата отгоре и земята, за да съди народа Си:
Przyzwie z góry niebiosa i ziemię, aby sądził lud swój.
Съберете при Мен светиите Ми, които направиха с Мен завет чрез жертва.
Mówiąc: Zgromadźcie mi świętych moich, którzy ze mną uczynili przymierze przy ofierze.
И небесата известяват правдата Му, защото Бог, Той е съдия. (Села.)
Tedy niebiosa opowiedzą sprawiedliwość jego; albowiem sam Bóg jest sędzią. Sela.
Слушай, народе Мой, и ще говоря, Израилю, и ще свидетелствам против теб: Бог, твоят Бог съм Аз.
Słuchaj, ludu mój! a będę mówił; słuchaj, Izraelu! a oświadczę się przed tobą: Jam Bóg, Bóg twój Jam jest.
Не за жертвите ти те укорявам, и всеизгарянията ти са постоянно пред Мен.
Nie będę cię z ofiar twoich winił, ani całopalenia twego, które są zawsze przedemną.
Няма да взема юнец от дома ти, нито козли от стадата ти,
Nie wezmę z domu twojego cielca, ani z okołu twego kozłów.
защото мои са всички горски животни и добитъкът по хиляди хълмове.
Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.
Познавам всичките планински птици и известни са Ми полските животни.
Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.
Ако огладнеех, не бих казал на теб, защото Мой е светът и всичко, което го изпълва.
Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.
Ще ям ли Аз месо на бикове и ще пия ли кръв на козли?
Izali jadam mięso wołowe? albo pijam krew kozłową?
Принеси на Бога жертва на благодарност и изпълни обещанията си пред Всевишния.
Ofiaruj Bogu chwałę, i oddaj Najwyższemu śluby twoje;
И призови Ме в ден на скръб, Аз ще те избавя, и ти ще Ме прославиш.
A wzywaj mię w dzień utrapienia: tedy cię wyrwę, a ty mię uwielbisz.
А на безбожния казва Бог: Какво право имаш ти да говориш за Моите наредби и да вземаш в устата си Моя завет?
Lecz niezbożnemu rzekł Bóg: Cóżci do tego, że opowiadasz ustawy moje, a bieżesz przymierze moje w usta twoje?
Защото ти мразиш наставление и хвърляш зад себе си Моите думи.
Ponieważ masz w nienawiści karność, i zarzuciłeś słowa moje za się.
Когато видиш крадец, тичаш заедно с него и имаш дял с прелюбодейците.
Widziszli złodzieja, bieżysz z nim, a z cudzołożnikami masz skład twój.
Предаваш устата си на зло и езикът ти сплита коварство.
Usta twoje rozpuszczasz na złe, a język twój składa zdrady.
Седиш и говориш против брат си, клеветиш сина на майка си.
Zasiadłszy mówisz przeciwko bratu twemu, a lżysz syna matki twojej.
Ти направи това, а Аз премълчах, и ти помисли, че Аз съм съвсем като теб. Но Аз ще те изоблича и ще изредя всичко това пред очите ти.
Toś czynił, a Jam milczał; dlategoś mniemał, żem ja tobie podobny, ale będę cię karał, i stawięć to przed oczy twoje.
Да! Помислете за това, вие, които забравяте Бога, да не би да ви разкъсам и да няма кой да ви избави.
Zrozumiejcież to wżdy teraz, którzy zapominacie Boga, bym was snać nie porwał, a nie będzie ktoby was wyrwał.
Всеки, който принася жертва на благодарност, Ме прославя; и на онзи, който слага в ред пътя си, ще покажа Божието спасение.
Kto mi ofiaruje chwałę, uczci mię; a temu, który naprawia drogę swą, ukażę zbawienie Boże.