Philippians 2

И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
Gjør alt uten knurr og tvil,
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.