Job 8

Тогава шуахецът Валдад отговори и каза:
Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
Докога ще говориш така и думите на устата ти ще бъдат силен вятър?
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
Ще изкриви ли Бог съда? Всемогъщият ще изкриви ли правдата?
E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
Ако синовете ти са съгрешили против Него, Той ги е отхвърлил заради престъплението им.
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
Ако ти би потърсил усърдно Бога и би помолил Всемогъщия за милост,
Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
ако би бил чист и праведен, Той непременно би се събудил сега заради теб и би дал благоденствие на праведното ти жилище.
Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
И да е било началото ти малко, краят ти ще се увеличи много.
Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
Защото, разпитай, моля те, предишния род и размисли върху откритото от бащите им;
Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
понеже ние сме едва от вчера и не знаем нищо, защото земните ни дни са като сянка.
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
Те няма ли да те научат, да ти кажат, да отронят думи от сърцето си?
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
Никне ли шавар без блато? Расне ли тръстика без вода?
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
Докато е още зелена и неокосена, изсъхва преди всяка друга трева.
I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
Така са пътищата на всички, които забравят Бога; и надеждата на лицемера ще погине,
Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
увереността му ще се отсече и упованието му е паяжина.
Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
Той се опира на къщата си, но тя не устоява; хваща се здраво за нея, но тя не издържа.
Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
Сочен е на слънцето и клоните му се простират над градината му.
E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
Корените му обвиват скалната грамада и той гледа каменната къща.
Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
Ако го изтръгне Бог от мястото му, то ще се отрече от него, казвайки: Не съм те виждал.
Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
Ето, това е радостта на пътя му! А от пръстта изникват други.
Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
Ето, Бог няма да отхвърли непорочния, нито ще подаде ръка на злодеите.
Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
Докато напълни устата ти със смях и устните ти със ликуване,
Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
онези, които те мразят, ще се облекат със срам и шатрата на безбожните няма да бъде вече!
He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.