Mark 5

И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата.
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига,
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе.
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина.
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
А там на бърдото пасеше голямо стадо свине.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Когато Иисус пак премина с кораба на отвъдната страна, при Него се събра голямо множество. И Той беше край езерото.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Тогава дойде един от началниците на синагогата на име Яир, който, като Го видя, падна пред краката Му
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
и много Му се молеше, казвайки: Малката ми дъщеря е на умиране. Моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
И Той отиде с него. И едно голямо множество Го следваше и Го притискаха.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше изразходвала целия си имот, без да види някаква полза, а напротив, беше й станало по-зле,
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
And he looked round about to see her that had done this thing.
А жената, уплашена и разтреперена, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него, и Му каза цялата истина.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
А Той й каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и викаха силно.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
И като влезе, им каза: Защо се вълнувате и плачете толкова? Детето не е умряло, а спи.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара всички навън, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където лежеше детето.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми, което значи: Момиче, на теб казвам, стани!
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. И те бяха много смаяни.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
А Той строго им заповяда никой да не узнае за това; и им заръча да й дадат да яде.
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.